jeudi 24 janvier 2008
Titre: Sur les chemins des Andes
Artiste: Marie Laforêt
Titre original: El cóndor pasa
Paroles: *
Musique: Daniel Alomía Robles
Annee: 1966
Reprise par Anna St-Clair
« El cóndor pasa est une œuvre théâtrale musicale classée traditionnellement comme zarzuela à laquelle appartient la célèbre mélodie du même nom. La musique a été composée par le compositeur péruvien Daniel Alomía Robles et les paroles par Julio de La Paz (Julio Baudouin). Au Pérou elle a été déclarée comme appartenant au Patrimoine Culturel de la Nation en 1993.
C'est sans aucun doute la chanson péruvienne la plus célèbre au monde, grâce à une reprise, avec des paroles entièrement différentes mais sur la même mélodie, par Simon et Garfunkel en 1970. »
Sur les chemins des Andes, il s’en va
Chantant, dans le soir, ses douleurs et ses joies
Et l’aigle noir qui vole dans le ciel
S’arrête un instant ébloui de soleil
La terre qui s’endort en bas
Répond en fermant les bras
Lui renvoie l’écho de sa voix
Sans comprendre pourquoi
Elle s’éteint au loin, au loin
Mon bel oiseau, je t’en prie, apprends-moi
La joie d’accrocher le ciel à mes doigts
Mais l’aigle, jamais, ne lui répondit
Son cri se perdit au sommeil de la nuit
La la ah…
Sur les chemins des Andes, il repartit
La nuit entendit ses chansons et ses cris
La la ah…
Sur les chemins des andes il s'en va dans le soir ses doumeurs et ses joies
Et l'aigle noir qui vole dans le ciel s'arrete un instant ébloui de soleil
La te-rre qui s'endort en bas, en refe-rmant les bras
lui renvoie lécho de sa voix, sans compren-dre porquoi, elle s'éteint au loin au loin
Mon bel oiseau je t'en pris apprends moi la joie d'accrocher le ciel à mes doigts
Mais l'aigle jamais ne lui répondit son cri se perdit au sommet de la nuit
La te-rre qui s'endort en bas, en refe-rmant les bras
lui renvoie lécho de sa voix, sans compren-dre porquoi, elle s'éteint au loin au loin
Sur les chemins des andes il s'en va dans le soir ses doumeurs et ses joies
Et l'aigle noir qui vole dans le ciel s'arrete un instant ébloui de soleil
I'd rather be a sparrow than a snail, yes I would, if i could i surely would
I'd rather be a hammer than a nail, yes a would if i could i surely would
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire